Шљондра (shlyondra) wrote,
Шљондра
shlyondra

Gaudeamus (спой мне что-нибудь весёлое про смерть)

http://www.cultin.ru/singles-gaudeamus



«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.

В течение нескольких веков песня передавалась устно и поэтому имеет много вариантов. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени.

Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор XV века Йоханнес Окегем (или Окенгейм).

Текст и перевод

Ниже приводится один из вариантов латинского текста песни и вольный перевод. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, I, II, III, IV, V, V. В российских вузах гимн традиционно исполняется в сокращённом варианте — только первый и четвёртый (иногда также и пятый) куплеты.

Латинский текст
Транскрипция
Перевод
1: Gaudeamus igitur
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!

2: Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos
Transite ad inferos
Ubi jam fuere!

3: Vita nostra brevis est
Brevi finietur
Venit mors velociter
Rapit nos atrociter
Nemini parcetur!

4: Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!

5: Vivant omnes virgines
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles
Bonae, laboriosae!

6: Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas
Maecenatum caritas
Qui nos hic protegunt!

7: Pereat tristitia
Pereant dolores!
Pereat Diabolus
Quivis antiburschius
Atque irrisores!

1: Гаудэамус игитур
Ювэнэс дум сумус!
Пост юкундам ювэнтутэм
Пост молестам сэнэктутэм
Нос хабебит хумус.

2: Уби сунт кви антэ нос
ин мундо фуэрэ?
вадитэ ад супэрос,
транситэ ад инфэрос,
уби ям фуэрэ!

3: Вита ностра брэвис эст
Брэви финиэтур
Вэнит морс велоцитэр
Рапит нос атроцитэр
Нэмини парцэтур.

4: Виват Акадэмиа!
Вивант профессорэс!
Виват мембрум кводлибэт!
Вивант мембра квэлибэт!
Семпер синт ин флорэ!

5: Вивант омнес виргинэс
Грацилес, формозэ!
Вивант эт мулиэрэс
Тэнэрэ, амабилес
Бонэ, лабориозэ!

6: Виват эт республика
Эт кви иллам рэгунт!
Виват ностра цивитас
Мэцэнатум каритас
Кви нос хик протегунт!

7: Переат тристициа
Переант долорэс!
Переат Диаболюс
Квивис антибурсхиус
Аткве ирризорес!

1: Итак, будем веселиться
пока мы молоды!
После приятной юности
после тягостной старости
нас возьмёт земля.

2: Где те, кто прежде нас
В <этом> мире были?
Ступайте к небесным богам,
Перейдите в царство мертвых,
Там они уже побывали!

3: Жизнь наша коротка
скоро она кончится
Смерть приходит быстро
уносит нас безжалостно
никому пощады не будет.

4: Да здравствует университет
да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый член сообщества
да здравствуют все его члены
да вечно они процветают!

5: Да здравствуют все девушки
изящные и красивые!
Да здравствуют и женщины
нежные, достойные любви
добрые, трудолюбивые!

6: Да здравствует и государство
и тот, кто им правит!
Да здравствует наш город
милость меценатов
которая нам здесь покровительствует.

7: Да исчезнет печаль
Да погибнут скорби наши
Да погибнет дьявол
Все враги студентов
И смеющиеся над ними!





Некоторые другие варианты текста и история: http://graecolatini.bsu.by/htm-texts/gaudeamus-text.htm

This entry was originally posted at https://shlyondra-dw.dreamwidth.org/2159.html. Please comment there using OpenID.
Tags: мови-латина, пісні-тексти, спой мне что-нибудь весёлое про смерть
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment